时间:2024-12-07 18:06:02
Chinese telecoms group Huawei would invest more in Europe if it were treated like a European company by regulators, according to its chief executive.华为(Huawei)首席执行官回应,如果监管机构能像对待欧洲企业那样对待华为的话,这家中国电信设备供应商不会在欧洲作出更加多投资。Guo Ping, the deputy chairman and one of three executives who helm the company on a rotating basis, said that an anti-dumping investigation by the European Commission into Huawei and Chinese handset maker ZTE had made the group “uncomfortable” and “feel very uncertain”.华为副董事长、3位轮值CEO之一郭平回应,欧盟委员会(European Commission)对华为以及中国手机制造商中兴通讯(ZTE)进行的反倾销调查,使该集团“不难受”,“感觉很不确认”。Huawei has invested heavily in Europe over the past decade and employs 9,900 people across the continent, including 1,200 in research and development.过去十年,华为在欧洲乘机投资,在整个欧洲大陆雇用了9900名员工,其中研发方面有1200人。“We are here not to see Europe as a market,” said Mr Guo. “We want to do RD here. We want to do our procurement here. We want to become a European company.”“我们在这里并不是把欧洲视作一个市场,”郭平称之为,“我们期望在这里展开研发。
我们期望在这里做到订购。我们期望沦为一家欧洲企业。”He said that this investment could be stepped up if the company received fairer treatment from regulators.他称之为,如果监管机构能更加公平地对待华为的话,该公司将增大投资。“If we can be given a fair opportunity to participate like other European companies, that would be an encouragement to us,” he said.“如果我们能获得一个公平的机会,像其他欧洲企业一样参予市场的话,那不会希望我们,”他称之为。
Last year, the European Commission dropped a long-running complaint against Huawei and ZTE, over claims they were flooding the European market with underpriced goods. “The process was very uncomfortable; it made us feel very uncertain,” said Mr Guo.去年,欧盟委员会退出了一宗针对华为和中兴的持续已幸的受理,受理内容是这两家公司在欧洲市场低价定价偏高的商品。“这个过程让人感觉十分不难受;它让我们感觉很不确认,”郭平称之为。The EU faces increasing scrutiny over the way that it treats non-European companies. This year, US President Barack Obama accused European regulators of protectionism for the way they were treating Silicon Valley groups.欧盟在对待非欧洲企业的方式上于是以受到更加多的注目。
今年,美国总统巴拉克奥巴马(Barack Obama)谴责欧洲监管机构对待硅谷集团的方式在本质上是保护主义。Huawei itself has faced persistent criticism from US diplomats and trade officials, who claim it has close links with the Chinese government — which Huawei denies — and poses a security risk.华为本身面对着美国外交人士及贸易官员持续大大的谴责,后者声称华为与中国政府关系密切(华为回应不予坚称),包含安全性风险。Mr Guo said: “There is concern about network security in the US. That is understandable. But that needs to be dealt with together by suppliers, customers and the government.”郭平称之为:“美国对网络安全不存在忧虑。
这是可以解读的。但是这个问题必须供应商、客户和政府来联合解决问题。
本文来源:开云(中国)Kaiyun-www.odcxxt.com